Etrafınızda ingilizce bilenlerin bir kısmının hali (havalarını) tavrını incelediniz mi hiç. Hele bir de yabancı dilde eğitim yapan okullar, hatta bir de kısa bir süreliğine yurt dışına gitmiş olsun. Bu kısa süre için 2 hafta yeterli olur.
Örneğin yıllarca ABD de kalmış doktorlar mühendisler mükemmel derecede Türkçe konuşmalarına araya İngilizce kelime sıkıştırmamaya çalışırlar (şiveleri doğal olarak değişebilir).
Ama bazıları arada bir yurt dışına gitse, ya da yabancı dilde eğitim yapan bir okulda eğitim görse araya mutlaka birkaç kelime ingilizce katar.
Bunun onlara hava verdiğini düşünürler herhalde.
Acaba yıllarca yurt dışında kalanlar özellikle iyi eğitim görmüş ve başarılı insanlar düzgün ve tam Türkçe konuşurken neden araya birkaç kelime yabancı kelime (ki onları da şöyle bir yuvarlatıp hava vererek) kullanırız.
Hani birçok teknik kelime Dünyadaki tüm dillere ortak girmiş olabilir, teknolojiyi yaratanların etkisi diyelim. Ama "elemek" yerine neden "elimine etmek" kullanılır.
Bir arkadaşın yorumu da şu : Bu iyi eğitimli ve başarılı insanların kendini hava atmak zorunda hissetmemesi, ama diğerlerinin hava atmak zorunda hissetmesi.
Kendine güven ile de ilgili olabilir mi?
Artık kim ne düşünürse, ama ilginç.